Die Schätze des Herrn I.C. Su Nr. 1
Die Schalenkollektion von Herrn I.C. Su aus Taiwan zählt zu den bedeutendsten Sammlungen weltweit
The Treasures of Mr. I.C. Su No. 1
The bonsai pot collection of Mr. I. C. Su from Taiwan is among the finest in the world.
___________________________________________________________________________
Die chinesische Kunst gehört zu den bedeutendsten Kunsttraditionen der Welt.
Diese Kunst wird im Westen seit Jahrhunderten gesammelt und kopiert. Trotz dieser langen Zeit des Interesses haben nur wenige Menschen versucht , den wahren Inhalt dieser Kunst zu verstehen. Die
chinesische Kunst wurde und wird zwar bewundert und gesammelt, jedoch ist das, was chinesische Künstler ausdrücken wollten und wollen, nur sehr schwer in unsere Sprache umzusetzen.
China has one of the world's most outstanding art traditions. In the western countries, its art has been collected and copied for centuries. People have been interested in Chinese art for a very long time but few have tried to unterstand its true spirit. Chinese artworks have been appreciated and collected but the intentions of the Chinese artists are very difficult to translate into our language.
Es ist eine Art Bildsprache, die sich so nur in China entwickelt hat. Will man sie
verstehen, muß man sich mit dem gesamten chinesischen Leben auseinandersetzen. Sehr schwere, ja harte Lebensbedingungen, vom Tagelöhner, Bauer bis zum hohen Beamten prägten seit Jahrhunderten
deren Alltag. Die Kunst wurde hier zum Ventil. Sie brachte zum Ausdruck, dass in diesen harten Zeiten das Harmoniebedürfnis, der innere und äußere Frieden von höchster Bedeutung war.
Der Motivschatz auf asiatischen Schalen rekrutiert sich aus Religion und Volksglauben. Die reale wie die vorgestellte Erscheinungswelt drücken sich in Zeichen und Symbolen aus. Glück, Reichtum
und beruflicher Erfolg wurden dem Besitzer eines mit solchen Symbolen bemalten Gefässes gewünscht. Die Darstellung der Jahreszeiten, Pflanzen und Tiere waren eine Huldigung an die Natur.
It is a kind of symbolic language that has developed specially in China. To understand it you have to learn all about Chinese life. For
centuries very hard conditions have determined the everyday life of people from a day labourer or farmer to a senior official. Art has become a way to express the great importance of harmony and
peace during those hard times.
The themes on the Asian pots derive from religion and popular belief. The real and imagined world are expressed in signs and symbols. Happiness, wealth and success should be bestowed upon the
owner of a pot painted with the according symbols. A depiction of the seasons, of plants or animals were a tribute to nature.
Ein beredtes Zeugnis aus jener Zeit ist
diese alte Bonsaischale aus der Sammlung von Herrn I.C. Su aus Taiwan. Die Malerei der unglasierten Schale wurde ohne Schablone mit schnell ausgeführten Pinselstrichen gesetzt, fast schon
modern.
Es ist einfach verblüffend, wenn man hört, daß die Schale aus der Qing Dynastie stammt (1644-1911). Sie strahlt Jugendlichkeit und Frische aus. Sie ist mit einer dunkelbraunen, fast schwarzen
Engobe bemalt. Wasser, Berge, Tiere und Pflanzen sind eine einzige Huldigung an die Natur. Die Bildkomposition der Vorderseite zeigt Wasser, kleine Inseln und ein kleines Ruderboot.
Schale und Foto: I.C. Su
Text: Peter Krebs
Artikel erschienen im Schweizer Bonsai Magazin " MENSCH UND NATUR ".
It is amazing to learn that this pot was created during the Qing dynasty (1644-1911). It expresses youth and freshness. The pot has been painted with a dark brown, almost black Engobe. Water, mountains, animals and plants are a pure tribute to nature. The picture composition on the front shows water, small islands and a little rowing boat.
Peter Krebs
This article has been published in the swiss bonsai magazine “MENSCH UND NATUR”.
Translation: Heike van Gunst
___________________________________________________________________________
Mäander/ Meander
Diese Schale gehört für mich zu den schönsten Schalen aus der Kollektion. Leider habe ich sie nur auf einem Foto gesehen. Wie gerne aber würde ich sie anfassen und versuchen, sie mit allen Sinnen zu verstehen. Ein Kunstgenuß für einen Schalen -Freak.
Der sehr feminine Körper der Schale besteht aus fast bronceartigem, schwarzbraunem Ton. Die auf hohen Wolkenfüßchen stehende Schale ist in der oberen Hälfte von einem Drachenornament mäanderartig umschlossen.
To me this pot is one of the most beautiful in the collection. Unfortunately I have only seen it on a photograph. How much would I appreciate to touch it and try to understand it with all my senses. This is the pure enjoyment of art for a bonsai pot enthusiast.
The very feminine body of the pot consists of a bronze-like, black-brown clay. The pot rests on high cloud-shaped feet and on the upper half a dragon ornament meanders around the pot.
Diese stilisierten Drachen aus der Ming-Dynastie ruhen wiederum auf einem Donnermäander, der sich auch am oberen Rand in feinster Form wiederholt. Schon in sehr frühen chinesischen Texten wird der Donner als "Lachen des Himmels" erwähnt. Für ängstliche Menschen bedeutet es aber auch der "Ärger des Himmelgottes"
Schale und Foto: I.C. Su
Text: Peter Krebs
Artikel erschienen im Schweizer Bonsai Magazin MENSCH UND NATUR.
Those stylized dragons of the Ming dynasty rest upon a thunder meander which is repeated very tiny and most delicately carved on the upper rim. In very early Chinese writings thunder is called the “laughter of the sky”. For timid people it can also mean the “anger of the god in the sky”.
Peter Krebs
This article has been published in the swiss bonsai magazine “MENSCH UND NATUR”.
Translation: Heike van Gunst
___________________________________________________________________________
In der Schalentöpferei Chinas kann man gelegentlich auch ganz ausgefallene Schalenformen finden, so wie diese hier, die naturalistisch einer sehr alten Kiefer nachempfunden wurde.
Among Chinese ceramics you will sometimes find very unusual pot shapes, like this one, naturalistically imitating an old pine .
Das Abbild des Baumes ist kräftig und stark, die hervorspringende Rinde rissig und borkig. In einer kleinen Stammhöhle ist noch ein Zweig mit kleinen Kiefernzapfen zu sehen.
The image of the tree is strong and powerful, the prominent bark is fissured and flaky. In a cavity there is a twig with little pine cones.
Diese Schale wurde von Jiaqi Chen in der Ming-Zeit 1368 - 1643 n. Chr. getöpfert.
Der lila-braune Ton ist auch heute noch weltberühmt. Ton und Herstellungsort ist Yixing. (mehr über die Stadt Yixing und seinen Ton siehe hier)
Schale und Foto: I.C. Su
Chin. Kartenübersetzung: Li, Yang
Textüberarbeitung: Peter Krebs
_________________________________________________
This pot was made by Jiaqi Chen during the Ming dynasty 1368 - 1643 AD.
The purple-brown clay is still world famous today. The clay and origin is Yixing.
Owner of the pot and photographs: I.C. Su
Translation of the Chinese descriptions: Li Yang
Text revision: Peter Krebs
English translation: Heike van Gunst
______________________________________________________
Die Landschaftsmalerei ist die wichtigste Malerei in der chinesischen Geschichte. Bei der Betrachtung fühlt man sich in der echten Landschaft und erlebt die Eigenartigkeit der Natur.
Landscape painting is the most important type of painting in Chinese history. Viewing it you feel transferred into a real landscape and experience unique nature.
Mittels der Landschaftsmalerei integriert sich die Kunst durch die Schale in die Bonsaigestaltung und vermittelt die Schönheit der Natur.
With landscape painting, art is integrated into bonsai design and demonstrates the beauty of nature.
Die Malerei auf dieser Schale ist äußerst exquisit, und stellt die Landschaft am Unterlauf des Yangzi dar. Der Malstil stammt aus der Wu-Schule gegen Ende des 15. Jahrhunderts.
Diese Schale ist extrem hochwertig und wertvoll, sie gehört zu den schönsten Schalen in der Sammlung des Herrn I. C. Su.
Schale und Foto: I.C. Su
Chin. Kartenübersetzung: Li Yang
Textüberarbeitung: Peter Krebs
The painting on this pot is extremely exquisit and it shows the landscape at the lower reach of the Yangtze. The painting style is that of the Wu school at the end of the 15th century.
This pot is extremely valuable and precious, it is one of the most beautiful pots in Mr. I.C. Su's collection.
Owner of the pot and photographs: I.C. Su
Translation of the Chinese descriptions: Li Yang
Text revision: Peter Krebs
English translation: Heike van Gunst
Die Schätze des Herrn I.C. Su Nr. 2
Mitte Dezember 1998 bekam ich eine Einladung von Herrn I. C. Su an der 5th "Asia-Pacific Bonsai, Suiseki and Chinese old pottery Convetion and Exibition" in Taiwan teilzunehmen. Eine besondere Ehre für mich.
Ich habe Herrn Su in München kennengelernt und bei dem Thema "alte Schalen" sind wir uns natürlich sofort näher gekommen. Nachdem ich Herrn Su ganz stolz die Fotos von meiner Sammlung alter Schalen gezeigt hatte, versprach er mir, die Fotos seiner Schalensammlung zu schicken, sodass wir uns austauschen könnten.
Einige Monate später bekam ich Post aus Taiwan, ein in Stoff gebundenes Album. Nach dem aufschlagen und Betrachten der ersten Seiten war mir klar, hier handelte es sich um extrem hochwertige und seltene Bonsaischalen, die zu den besten weltweit gehören.
Herr Su hat mir die Erlaubnis gegeben, diese Schalen auf meiner Internetseite vorzustellen. Für jeden Schalen-Liebhaber ist die Betrachtung solcher Schalen ein Hochgenuss, den ich Ihnen nicht vorenthalten möchte.
Hier nun die Kunstwerke:
The Treasures of Mr I. C. Su No. 2
In the mid of December 1998 I received an invitation from Mr I. C. Su to take part in the 5th “Asia-Pacific Bonsai, Suiseki and Chinese old pottery Convetion and Exibition” in Taiwan, which was a great honour for me.
I first met Mr Su in Munich, and by talking about old pots we quickly got to know each other. I proudly showed Mr Su pictures of my collection of old pots, and he promised me to send pictures of his own pot collection so that we could discuss and share.
A few months later I got a parcel from Taiwan, a cloth-bound album. After having had a look at the first few pages it was obvious to me that these were among the most valuable and rare bonsai pots, many of which were peerless.
Mr Su kindly allowed me to show these pots on my web site. I’m sure that looking at such pots is a great enjoyment for enthusiasts, and one that I would like to share with you as well.
Here are the masterpieces:
Peachbloom clay - Ming-Zeit - 1368 bis 1643 n. Chr.
Auch diese Schale gehört für mich zu den schönsten seiner Sammlung. Die wundervolle Patina gibt der Schale eine Ausstrahlung, die man in China mit "Wasserglanz" bezeichnet. Diese über viele Jahrzehnte hinweg im Gebrauch der Schale entstehende Patina bekommt in der Tonoberfläche eine visuelle Durchlässigkeit. Diese Patina findet man sehr oft auf alten in Gebrauch gewesenen Teekannen und Schalen, ein etwas fettig aussehender Glanz, transparent und mit optischer Tiefe.
Peach bloom clay - Ming Period - 1368 to 1911 AD
For me this pot is one of the most beautiful in the entire collection. The superb patina gives it a vibrancy which is called “water gloss” in China. This patina, produced by centuries of use, lends an almost translucent quality to the surface of the clay. You can often find such a patina on old used tea pots, a slightly greasy gloss, transparent and with optical depth.
Bei der Malerei auf der Schale handelt es sich um eine zweifarbige Engoben-Malerei. (siehe hier) Dargestellt, und gehuldigt wurde hier die Chrysantheme in ihrer ganzen Pracht. Leider ist auf diesem Foto nicht zu sehen in welchem Zusammenhang mit anderen Pflanzen sie hier dargestellt wurde, denn das ist bedeutend für die inhaltliche Aussage der Malerei.
Die Chrysantheme (chü) ist eine Blume des Herbstes, symbolisch steht sie aus diesem Grunde auch für die Langlebigkeit. Mit anderen Pflanzen, Bäumen oder Tieren, wie der Heuschrecke, bekommt sie eine immer wieder andere Bedeutung.
The painting on the pot is a two-coloured engobe painting. It gives homage to the Chrysanthemum flower, displaying it in its full beauty. Unfortunately the picture doesn’t show the context in which it is shown, which would be relevant for the intention of this painting.
The Chrysanthemum (chu) is an autumn flower, which is why it also symbolizes longevity. The connection with other plants, trees or animals like a locust, would give it a different meaning altogether.
__________________________________________________________________
Red Clay Gold Paintet Pot aus der Ming-Zeit - 1368 bis 1643 n. Chr.
Red Clay Gold Painted Pot, Ming Period - 1368 to 1643 AD
Auch hier wieder eine zweifarbige Engoben-Malerei. (siehe hier) Dargestellt wurde eine Flusslandschaft mit Bergen, Bäumen, Pagoden und zwei sich unterhaltende Bauern oder Fischer.
Another example of a two-colour engobe painting. It shows a landscape with a river, mountains, trees, pagodas and two peasants or fishermen in conversation.
___________________________________________________________________
Yixing zisha taozhizuo (Yixing zisha Keramikmanufaktur) - Qing-Zeit 1644 bis 1911
Yixing zisha taozhizuo (Yixing zisha manufactory) – Qing Period, 1644 to 1911 AD
Die Herstellungstechnik des bunten Dekors auf dieser Schale ist für mich noch etwas unklar. Auf der Beschreibung der Schale steht " A enameled Yixing Zisha pot", das würde bedeuten, es handelt sich hier um eine Emailtechnik.
Für die Emailtechnik wichtige Abtrennung der Motive, mit dünnen Kupferdrähten, ist hier nicht deutlich zu erkennen. Obwohl hier einige Motive schwarz umrandet sind, andere wiederum nicht, sieht es einer Emailtechnik sehr ähnlich.
Die Malerei, wahrscheinlich "Bergdorf im Frühling, wirkt auf mich schon sehr modern und frisch, eine sehr interessante alte Schale.
The technique used for the multicolored decoration on this pot is still not entirely clear to me. The description says “An enameled Yixing Zisha pot", which would mean that an enamel technique was used. However you cannot the thin copper wire which would typically be used to separate the colours. It looks very much like an enamel technique, even if some shapes have black borders and others don’t.
The painting which probably shows a mountain village in spring looks quite modern and fresh to me – this is a very interesting old pot indeed.
__________________________________________________________________
Eine ausgefallene Schale. Diese Form ist nicht leicht zu töpfern, denn der Sockel der Schale ist rund und nach obenhin wird sie sechseckig. Die sechs Bildspiegel, oder Reserven, zeigen Pflanzen- Landschafts- und Tiermotive. Im linken Bild kann man in der oberen Hälfte noch gut eine Fledermaus erkennen, ein Symbol für das Glück.
A very unusual pot. This shape is difficult to create, with its round base that continues into a hexagonal shape. The six image frames show plants, landscapes or animals. In the left frame you can discern a bat, a symbol for luck.
Es handelt sich hier um eine schwarze Engobenmalerei. (siehe hier) Das Alter der Schale ist mir leider nicht bekannt.
The painting is done in black engobe (see here for more information on this technique). Unfortunately, the age of the pot isn’t known to me.
___________________________________________________________________
Eine rotbraune Schale, wahrscheinlich aus Yixing.
Das ist eine alte klassische, chinesische Schalenform mit hoch angesetzten Füßen. Diese Schale besitzt keinen Bildspiegel, sondern die schwarze Engobenmalerei (siehe hier) wurde direkt auf der Schalenwand angebracht.
A reddish-brown pot, probably from Yixing.
This is an old, classical, chinese shape of pot with high feet. The pot doesn’t have image frames, the black engobe painting is applied directly to the pot’s wall.
Diese Schalen wurden zumeist im Einbrandverfahren hergestellt. Das Alter der Schale ist mir leider nicht bekannt.
These pots were mainly created using a single firing process. Again, the age of the pot is unknown to me.
_______________________________________________________
Alle Fotos wurden freundlicherweise von Herrn I. C. Su zur Verfügung gestellt.
Text: Peter Krebs
All pictures were kindly provided by Mr I.C. Su.
Text: Peter Krebs
Translation: Stefan Ulrich
Die Schätze des Herrn I.C. Su Nr. 3
The Treasures of Mr I. C. Su No.3
Diese alten Schalen sind Spiegel einer vergangenen Epoche, beseelte Objekte, die die Melancholie des Alterns tief in unser Inneres fließen lässt.
These old pots are a reflection of a bygone era, dignified objects which let the melancholy of aging invade our emotions.
Zishar Pot - Quing Dynasty
A red Clay Pot - Quing Dynsty
Red Clay Bonsai Pot - Ming Dynasty
Fotos bringen mit Abstand nicht jenes Gefühl ins Herz, dass man bekommt, wenn man solche Meisterwerke in den Händen halten darf.
Photographs cannot evoke the feeling in our hearts that you experience when you can hold such masterpieces in your hands.
Gray Clay Bonsai Pot - Ming Dynasty
Perimmons Clay Bonsai Pot - Ming Dynasty
Gray Clay Carved Bonsai Pot - Quing Dynasty
Alle Worte die man auswählen möchte, um etwas auszusagen über jenes Gefühl, können nicht annähernd gefunden werden.
It is impossible at all to find the words to express that feeling.
Diese Schalen stammen aus der Schalenkollektion von Herrn I.C. Su aus Taiwan. Sie zählt zu den bedeutendsten Sammlungen weltweit.
Alle Fotos wurden freundlicherweise von Herrn I.C. Su zur Verfügung gestellt
Text: Peter Krebs
These pots belong to the collection of Mr. I. C. Su from Taiwan. It is among The finest in the world.
All photographs were kindly provided by Mr. I. C. Su
Text: Peter krebs
Translation: Heike van Gunst
Die Schätze des Herrn I.C. Su Nr. 4
The Treasures of Mr I. C. Su No.4
Diese Schalen sind absolute Meisterwerke der Engoben-Malerei.
These pots are masterpieces of engobe painting.
Engoben-Malerei siehe hier
Alle Fotos wurden freundlicherweise von Herrn I.C. Su zur Verfügung gestellt.
(Erläuterungen und Abmessungen der Schalen sind leider nicht bekannt)
Peter Krebs
All photographs were kindly provided by Mr. I. C. Su.
(Descriptions and measurements of the pots are unfortunately unavailable)
Peter Krebs
Translation: Heike van Gunst
Engoben-Malerei siehe hier
Alle Fotos wurden freundlicherweise von Herrn I.C. Su zur Verfügung gestellt.
(Erläuterungen und Abmessungen der Schalen sind leider nicht bekannt)
Peter Krebs
All photographs were kindly provided by Mr. I. C. Su.
(Descriptions and measurements of the pots are unfortunately unavailable)
Peter Krebs
Translation: Heike van Gunst
Die Schätze des Herrn I.C. Su Nr. 5
The Treasures of Mr. I. C. Su No.5
Bäume, Felsen, Steine oder Gegenstände, wie z.B. alte Bonsaischalen, die die Zeit gezeichnet hat, werden in China hoch verehrt.
Je ausgeprägter, knorriger oder ungewöhnlicher das Erscheinungsbild eines Baumes, Felsen, Steines oder, wie in unserem Fall eine Bonsaischale ist, umso mehr wird es wertgeschätzt.
Verwitterung oder Narben erzählen von alten Zeiten und der Vergänglichkeit und Wiederkehr.
Auch die hier gezeigten alten Schalen sind ein Zeugnis für eine Wertschätzung. Kleine Narben und Absplitterungen erinnern uns an die Vergänglichkeit aller Dinge, wunderschöne Melancholie.
Eine wertvolle, seltene, glasierte und bemalte Schale aus Yixing, siehe hier
Trees, rocks, stones or artefacts, like aged bonsai pots for example, are highly worshipped in China.
The more distinctive, gnarled or unusual the appearance of a tree, rock, stone or in our case a bonsai pot, the more it is appreciated.
Weathering or scars tell us about old times, fugacity and recurrence.
The old pots shown here are an attestation of esteem. Little scars and chippings remind us of the impermanence of all things, wonderful melancholy.
A small, rare, glazed and painted pot from Yixing.
Alle Fotos wurden freundlicherweise von Herrn I.C. Su zur Verfügung gestellt.
(Erläuterungen und Abmessungen der Schalen sind leider nicht bekannt)
Peter Krebs
All photographs were kindly provided by Mr. I. C. Su.
(Descriptions and measurements of the pots are unfortunately unavailable)
Peter Krebs
Translation: Heike van Gunst